Premium DE/ES to EN translation for selected customers

Make your English voice heard.

Translation has changed. Fast and flawed AI output is everywhere—but you have an English brand that needs to stand out. To succeed, you need to know when to use AI, when not to use it, and who has the skill and judgement to make English sound real.

Why human expertise matters

Facing budget cuts?

AI can make translation faster and more economical. But you need an expert to protect your voice.

Even in the modern world of AI assistance, an English expert who understands language is essential.

Why use an agency that promises AI efficiency and then farms out the post-editing to anonymous, inexperienced subcontractors? You don't need layers of intermediaries. You need direct access to one experienced specialist who can tell the difference between a text that calls for human creativity and a text that can be translated safely with AI support.

I am a professional German/Spanish-to-English translator with 30 years of experience in corporate communications, marketing and scientific publishing. I work directly with you as your English brand expert.

Human where it matters. AI-assisted where it makes sense.

When tone, brand voice and cultural nuance are critical, I deliver fully human transcreation. When you need accurate, readable English for technical or other content under time pressure, I use a professional paid AI engine and apply my editorial skills to make the result natural and engaging. The AI does NOT use your data for training.

Two ways to work

Choose the right level of input for each type of text.

01

Creative Transcreation

Human only

For situations where nuance, individuality and brand voice are essential.

Best for
Magazine features, marketing campaigns, press releases, confidential board communications and product launches.
Result
A vivid and engaging English message that customers will enjoy reading.
02

Expert Hybrid

AI-assisted, human-guaranteed

For clear, accurate English delivered quickly and economically, without the robotic blandness of AI.

Best for
White papers, grant applications, project descriptions, technical documentation and internal reports.
Result
Fast, accurate, cost-efficient work polished by 30 years of subject-matter expertise.

Retainer partnerships

Reserved time for teams with ongoing English localisation needs.

For a small number of clients, I reserve a weekly block of time (4-5 hours a week) to cover ongoing work. You get direct access by email for urgent terminology queries, quick turnarounds and a fixed cost for multiple translations that makes budgeting easier.

Use the time to update webpages, refine executive memos, rapidly translate technical documentation and marketing copy, and check key English terms. As your partner, I know your voice and preferences, and the work gets faster and better over time.

Specialisms

English for demanding corporate, scientific and technical contexts.

Marketing & corporate communications

Customer magazines, press releases, brand messaging and websites.

Scientific & technical

Research documents, white papers, funding applications and project descriptions.

Confidential & high-stakes materials

Internal strategy documents, board reports and HR communications.

My specialist topics include additive manufacturing, laser processing, open access publishing, digital assets, the Internet of Things, the metaverse, digital twins, XaaS, digital transformation, quantum computing, university alumni magazines, trade journals for metalworking professionals and magazines about cutting-edge laser technology.

About Me

A native English translator with the skill to give your organisation a unique voice.

I am a native English speaker with advanced proficiency in German and Spanish, plus basic knowledge of French and Italian. I have a B.A. in German Language and Literature, specialising in Translation Studies. I quickly adapt to the software and workflows my clients use.

  • 30 years working in translation, plus several years working in communications, training and development.
  • Professional roles as a teacher, trainer, consultant and team leader.
  • Seven years living and working in Munich before moving to Seville.

Confidentiality is built into the workflow.

Your documents are handled with absolute discretion. I use only professional AI tools bound by strict confidentiality terms that prohibit training on your text.

Feedback

Clients notice when English sounds human, not translated.

“…der klingt nämlich überhaupt nicht übersetzt… sehr locker gemacht… wunderbar…”
Marketing agency
“We work with quite a few translators and you are clearly the most skilled and conscientious of them all.”
Copywriting agency
“Thank you very much for your very well written translation.”
Association of architects
“It was a pleasure to work with you. Reliable service, excellent in quality.”
Training company

Questions clients ask

In a nutshell:

Why not use AI to translate everything?

Because the hard part is not producing English text that "looks right" at first glance. The challenge is knowing whether it is accurate, natural, engaging, right for your brand, and right for the people who need to act on it.

What makes me different?

You work directly with one experienced German and Spanish to English translator, not an agency layer, anonymous subcontractors or unreviewed machine output.

When is human-only transcreation better?

Use it for marketing campaigns, product launches, board communications, press releases and any text where tone, personality and reader trust matter as much as literal accuracy.

Start a project

Need English your clients can trust?

I work with a number of German companies and institutions that need translation and localisation with human judgement behind every word.

Contact

Email James directly.

Tell me about the text, deadline, word count, source language and intended audience. I will reply by email.

I will respond as soon as possible, usually within 24 hours.