Über mich

Mit über zwei Jahrzehnten Erfahrung habe ich die Kunst gemeistert, deutsche Fachzeitschriften, Berichte und Marketingmaterialien in ein fesselndes und überzeugendes Englisch zu verwandeln. Ich übersetze nicht einfach nur – ich hauche meinen Übersetzungen Leben ein und verleihe ihnen ein authentisches englisches Flair, das Leser anspricht und Ihre Botschaft uberzeugend und einprägsam vermittelt.
Ich bin auf folgende Dokumenttypen spezialisiert:

In den letzten Jahren habe ich an Artikeln und Whitepapern zu einer Vielzahl von Themen gearbeitet, darunter KI, additive Fertigung, Quantencomputing, Laserbearbeitung, Open-Access-Publishing, digitale Vermögenswerte, Internet der Dinge, Metaverse, digitale Zwillinge, Publikations-Patent-Paare, mikrobiologische Daten, Partikelemissionstests, Wärmepumpen, tokenisierte Vermögenswerte, Resilienz, Leasing und Simulationen. Ich habe Magazine für Universitätsalumni, Fachzeitschriften für Metallbearbeitungsprofis und Publikationen über modernste Lasertechnologie übersetzt.
Diese Projekte erfordern mehr als nur präzise Übersetzungen. Sie verlangen Leidenschaft für die Thematik und die Fähigkeit, komplexe Ideen mit Klarheit und Begeisterung zu vermitteln.

Sprach- und IT-Kenntnisse

Ich bin englischer Muttersprachler mit verhandlungssicheren Kenntnissen in Deutsch und Spanisch. Zusätzlich verfüge ich über fortgeschrittene Französisch- und Italienischkenntnisse.
Regelmäßig arbeite ich mit MemoQ, SDL Trados und MS Office. Zudem habe ich Erfahrung mit Adobe InCopy, Across, Overleaf (einem kollaborativen LaTeX-Tool), ABBYY Finereader sowie weiteren proprietären Softwarelösungen.

Beruflicher Werdegang

Mein Weg zu einem erstklassigen Übersetzer:

– Acht Jahre in der dynamischen Welt der Kommunikation sowie Aus- und Weiterbildung

– Berufserfahrung als Lehrer, Trainer, Berater und Teamleiter

– Sieben Jahre Auslandserfahrung in München (Deutschland) danach Wohnortwechsel nach Sevilla (Spanien).

Durch meine Erfahrung sowohl im täglichen Geschäftsbetrieb als auch in der beruflichen Entwicklung und Kommunikation habe ich einen guten Überblick darüber, wie man prägnante und eingängige englische Texte verfasst, die Aufmerksamkeit erregen.

Ausbildung

Ich habe einen B.A. in deutscher Sprache und Literatur mit Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft.
Zusätzlich habe ich Kurse in Copywriting sowie Kommunikations- und Präsentationstechniken absolviert – darunter Programme der American Society of Training and Development (ASTD) sowie des Intercultural Communication Institute in Portland, Oregon.